Bruno Paternot

Bruno Paternot és actor i dramaturg. Ostenta el número de registre 719849 de la Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques.

Les seves obres s’han pogut escoltar als centres dramàtics nacionals de Marsella (La Valse des Ombres), Montpeller (Uncouple), Orléans (Roi des Amazones) i Poitiers (Jumal). També han estat seleccionades per diferents comitès de lectura inscrits al CND: Miranda a Niça, Panta Théâtre a Caen, Des mots et des actes a París.

El 2008, escriu i dirigeix una pel·lícula sobre l’obra de Valérie Rouzeau (Pas voir Papa).
Rep encàrrecs de companyies professionals (cia. Rêves du 22 mars – Gard), amateurs (cia. Art de Thalie, cia. Mandarines – Hérault, La Fenêtre – Gard) o pedagògiques (institut d’Ain, escola primària de Cantal).

Com que treballa regularment a la Maison des Littératures de Nîmes, està acostumat a recitar en veu alta els poemes d’altres autors i autores.
Des de 2018 participa a les creacions de la companyia Rêves du 22 Mars, obres bilingües en francès i occità, espectacles totterreny que es poden representar en tota mena d’indrets, projectes heterònoms que barregen creació artística / accions culturals / qüestions socials i polítiques. L’escriptura dels seus espectacles també es desenvolupa a la Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon o en residències d’escriptura.

Forma part de la Bande Infinie, un col·lectiu d’autors montpellerins. Així mateix, condueix tallers d’escriptura i publica textos i articles d’opinió a la revista Inferno






 


El dia següent


El dia següent
El dia següent els joves van fer eclosió
empastifats per dins i plens de lletres
LGBTQIADPVMESN
El dia següent
ens vam sortir d’algun indret
d’un territori, d’una llengua, d’un arbre
Prou sentíem que érem de: sota l’estel
i l’aplicació ha dit: és Betelgeuse
Bona actitud
Llavors, el dia següent
vam menjar humus i formatge vegà
en tota l’alteritat
el dia següent
l’home universal es va transformar
humà aproximatiu
en multitud de boques, de llengües, de ximples
L’humà aproximatiu va tolerar txapela o barretina
pebres o nates
galindaines sobre la llengua
Va tolerar que fóssim d’aquí
Que fóssim d’un altre aquí
i ens comprenguéssim sense comprendre tot comprenent-nos