Un projècte Euroregion Pirenèus-Mediterranèa (EPM) a l'entorn de l'intercompreneson dins las literaturas en lengas euroregionalas : Catalan, Castillan, Francés, Occitan.

La Companhiá Rêves du 22 Mars desira crear un projècte Euroregion Pirenèus-Mediterranèa (EPM) a l'entorn de l'intercompreneson dins las literaturas en lengas euro-regionalas : catalan, castelhan, francés, occitan, amb joves creators e creatritz, e d'artistas experimentats dins lo domeni de l'escritura contemporanèa e de la poesia.

S'agís de reconéisser dins l'autre e en se, sa cultura pròpia. Avèm una istòria francesa centralisatritz qu'a volontàriament escafat la multiplicitat de la nòstra cultura : sèm francés abans d'èsser occitan, meridionals... e aquela multiculturacion demòra unicament pel folclòre. Un cevenòl de setenta ans se retròba en Catalonha Sur. Parla la meteissa lenga mas s'en rend pas compta per qué li avèm tròp inculcat que parlava sonque lo francés e que dins los autres paises, parlam una autra lenga. Alara que dins la realitat, es un locutor occitan que s'ignòra e que la frontèra politica entre las doas Catalonhas es pas una frontèra lingüistica.



Lo projècte

Lo nòstre trabalh serà de proposar al monde d'agachar amassa la cultura de l'autre per fin de s'apercebre qu'es en fait, la nòstra pròpia cultura.
Recamparem 7 autor.as de las 3 regions per fin que los escambis donan luòc a produccions.
Aquelas produccions seràn mesas en forma sus mantuns medium (site, luòc, ressorsas, edicion, lecturas, estanquet, mooc, etc.)
I aurà 4 joves artistas sus 7 per fin que los mai experimentat.das forman e transmetan lors competéncias als mai joves.
Lo tissatge, lo mescladís e lo multilingüisme permetrà d’aver d’exemples concrèts de tèxtes artistics que montran que quand se volèm comprene, se podèm comprene.
Ambicionam d’escriure tèxtes espectacloses, dins de lengas inausidas per qué seràn lo resultat dels rencontres permeses mercés, per e dins lo quadre de l’Euroregion.
Aquels rencontres seràn tanben l’escasença d’escambis, de formacions, de fials tescuts dins cadun dels territòris per d’esfièchs sul temps long.

Datas : genièr de 2021 – julhet de 2022


Presentacion

Navigatió Poetic Eurorégion propausa de se comprene sens comprene.
Se comprene, es tot lo trabalh de l’intercompreneson : se parli a pauc pres 2 lengas romanas (castelhan, catalan, corse, espanhòl, francés, italian, occitan, portugués, romanés,sarde) soi en capacitat - se n’ai l’enveja - de comprene çò que l’autre me ditz. Puslèu que de passar pel “globish” (global english), pòdi utilizar mas competéncias en lengas per me far ausir.
Sens comprene : la poesia, que que siá la lenga, es estrangièra a la compreneson, aquò passa per d’autres canals que la racionalitat. Quand ausissi un poèma de Marcela Delpastre, una Copla Flamenca, una pèça de Pau Mirò, es la carn que parla. Doncas, aquò rai si compreni tot, tant que soi tocat.da per la beutat del tèxte que me ren compte de la del monde.

L’Eurorégion Pyrénées Méditerranée nos sembla èsser un laboratòri ideal per una cèrca a l'entorn de l'intercompreneson de las lengas romanas per qué l'istòria lingüistica es un ligam fondamental e essencial entre sos territòris administratius.
La França compta 4 000 000 d'occitanofòns que 3200 000 que s'ignoran. Sabon que lors granda parlava patés mas an pas forçadament integrat que son tanben en capacitat de mestrejar-entendre-comprene una lenga minorizada. La frequentacion de la lenga catalana, qu'es percebuda en França coma una lenga autonòma e que suscita la curiositat permetrà de tornar los lectors e lectriz, espectators e espectatritz a lors pròpias lengas. Es dins la lenga de l'autre que descobri ma coneissença e mon bagatge lingüistic. M'enriquesi de mas pròpias coneissenças al contacte de l'autre.
Si la nocion de frontièra comença a devenir trebola (que son las frontièras lingüisticas entre catalan e los dialectes occitans ?), nos tornarà tanben forçadament a las frontièras que se cream : diglossia, minorizacion de las lengas, circulacion de las personas e dels sabers…


Objectius
  • Metre en abans los joves creators/creatritz de la produccion culturala dins l’avenidor.
  • Facilitar lo transfèrt de competéncias entre autors e autoras experimentats e joves creators/creatritz.
  • La mediatizacion, la comunicacion e los sòcis institutionals del projècte permetràn als joves autors/autritz de conéisser l’edicion d’un de lor tèxte e doncas de dintrar dins una novèla categoria d’escrivan.as.
  • Tornar inventar la cultura de deman dins lo contèxte d’una numerizacion dels flus artistics.
  • Que la cultura arriba a tote.as se jamai sèm de nòu embarrats, sens per aitant arrestar lo contacte real.
  • Crear de traversadas entre las illetas de las 3 regions de l’EPM pel biais de l’intercompreneson lingüistica dins la literatura. 3 regions, 3 estructuras diferentas, 5 lengas e dialectes, 8 genres literaris. S’agirà de navigar e de crear de connections entre aquels diferents univèrs.
  • La Ciá Rêves du 22 Mars pausa un triptic simple : ecologise, femenisme, regionalisme. Se lo monde cultural a integrat que se podèm questionar sus tematicas coma ecologisme e femenisme, lo terme de regionalista pausa encara problèma. Per aitant, es una de las claus d’una entrepresa culturala post-covid. Devèm faire ausir aquela solucion.
  • Incubator pels artistas qu’an la possibilitat de formar e de formar en parallèla, d’èsser a l’encòp emetor e transmetor.
  • Crear un luòc virtual ressorsa sus la question de l’intercompreneson culturala. Permetre l’inclusion per la cultura e l’educacion per fin de realizar, dempuèi la cultura de l’autre, sa cultura pròpia.
  • La compagnie Rêves du 22 Mars pose un triptyque simple : écologisme, féminisme, régionalisme. Si le monde culturel a intégré que l’on peut se poser des questions écologistes et féministes, le terme de régionaliste pose problème. C’est pourtant une des clés d’une entreprise culturelle post-covid. Nous devons faire entendre cette solution.
  • Créer un incubateur pour les artistes qui auront la possibilité de se former et de former parallèlement, d’être à la fois émetteur et transmetteur.
  • Créer un lieu virtuel ressource sur la question de l’intercompréhension culturelle.
  • Permettre l’inclusion par la culture et l’éducation afin de réaliser, depuis la culture de l’autre, sa propre culture